(From Viewpoint Online)
One of these Kishwar Nahid’s poems “Yeh Tabl Kooch Ka Hai (It’s the Drumbeat of Departure) reveals the depth of her pain on the loss of an internationally acclaimed Urdu poet Faiz Ahmed Faiz, for whom she has lots of respect and praise.
Kishwar Nahid, a veteran Urdu poet, feminist and a progressive writer of our time, known for her courageous and blatant poetic discourse, resolutely challenges patriarchal repression of women and inequalities in her society. Her poetic discourse and her autobiography “Buri Aurat Ki Katha” narrate a highly candid and honest view of life and its realities with uncompromising posture of an outspoken feminist.
The two prominent Urdu poets, Faiz Ahemed Faiz and Kishwar Nahid, who passionately wrote about the common men and women and inequalities in their society, represent similar ideological streams in their poetry and writing. When Faiz passed away on November 20, 1984, Kishhwar Nahid expressed her profound sense of grief in her poems published in several Urdu literary magazines including the monthly “Mah-e Nou” from Lahore that published three of her poetic eulogies of Faiz in the February 2002 issue devoted to his life and poetry.
One of these Kishwar Nahid’s poems “Yeh Tabl Kooch Ka Hai (It’s the Drumbeat of Departure) reveals the depth of her pain on the loss of an internationally acclaimed Urdu poet Faiz Ahmed Faiz, for whom she has lots of respect praise.
Here is the new and unpublished English translation of the poem:
It’s the Drumbeat of Departure
By Kishwar Nahid
The wound left henna on my hands again
Wearing the violet anklets of despair
Embracing insanity in a state of madness
The grieving wind said
Aspiration of dream
Wearing the corpus of retreat
Snatches away the yellow face of life
The alley of no gain
Draws the circle of separation
The caravan looks at its own desolation
What a time, the flame of our companionship fades away
It’s the drumbeat of departure
A pronouncement to halt
Or a proclamation of the vanishing light of hope!
(Translated by Qaisar Abbas)
یہ طبل کوچ کا ہے
زخم نے پھر مرے ہاتھوں میں حناباندھی تھی
درد کے کاسنی پازیب بجاتی ہوئی
وحشت میں جنوں پھانکتی
ژولیدہ ہواکہتی تھی
ہزیمت کا بدن پہنے ہے
سانس کے چمپئی چہرے کی ردا
کوئے لا حاصلی
کھینچے ہے حصارِ فرقت
قافلہ دیکھے ہے سرمایہء جاں لٹتاہے
کیسی ساعت ہے رفاقت کا دیا بجھتاہے
یہ طبل کوچ کا ہے
یاکہ ٹھہرجانے کا